| 17 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 |
| age | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |
|
| レオポルトの墓標 |
■作曲 1787年5月18日 ウィーン
フォン・ハーゲドルン(Friedrich von Hagedorn, 1708-54)詞。
老婆(Die Alt)のくり言「あたしの時代にゃ Zu meiner Zeit」を歌う曲の内容に合わせて、有節形式の古い通奏低音歌曲のスタイルをとり、作曲者は「いくぶん鼻にかかった声で Ein bischen durch die Nase.」と指定している。
5月28日に父レオポルトがこの世を去る。
その直前に作られた歌曲であることが編者には気にかかる。
なお、この年には「ドン・ジョヴァンニ」が書かれているが、その前後に多くの歌曲が作られ「歌曲の年」ともいわれる。
■歌詞
|
Zu meiner Zeit Bestand noch Recht und Billigkeit. Da wurden auch aus Kindern Leute, Aus tugendhafen Maedchen Braeute: Doch alles mit Bescheidenheit. (O gute Zeit!) Es ward kein Jungling zum Verraeter, Und uns're Jungfern freiten spaeter: Sie reizten nicht der Mutter Neid. O gute Zeit! |
私の頃にはね 正しいこと、当り前なことが通用した。 あの頃だって、子供が大人になり、 身持ちのいい娘が嫁になれた。 でも、みんな慎しみを知っていた。 (いい時代だったね!) 人を裏切る若者なんていなかった、 嫁に行くのも遅かった。 母親の男を取ったりしなかったのさ。 いい時代だったね! (以下略) 石井 宏 訳 CD[ARCHIV POCA-2066] |
■演奏
![]() |
CD[EMI TOCE-7589] & [EMI 7-63702-2] t=4'34 シュワルツコップ Elisabeth Schwarzkopf (S), ギーゼキング Walter Gieseking (p) 1955年4月、ロンドン |
![]() |
CD[ARCHIV POCA-2066] t=4'13 マテウス Lotte Wolf Matthaeus (A), ノイマイア Fritz Neumeyer (hf) 1956年4月、フライブルク |
![]() |
CD[PHILIPS 422 524-2] t=2'32 アメリンク Elly Ameling (S), ボールドウィン Dalton Baldwin (p) 1977年8月、オランダ、Musis Sacrum, Arnhem |
| Home | K.1- | K.100- | K.200- | K.300- | K.400- | K.500- | K.600- | App.K | Catalog | 2007/01/03 |