Mozart con grazia > アリア >
17
age
61
5
62
6
63
7
64
8
65
9

66
10
67
11
68
12
69
13
70
14
71
15
72
16
73
17
74
18
75
19
76
20
77
21
78
22
79
23
80
24
81
25
82
26
83
27
84
28
85
29
86
30
87
31
88
32
89
33
90
34
91
35
92

アリア「誠実に身を守れ」 K.23

Aria for soprano "Conservati fedele"
〔編成〕 S, 2 vn, va, vc, bs
〔作曲〕 1765年10月、66年1月改作 デン・ハーグ

モーツァルトは70曲以上ものアリアを残したが、これについてアインシュタインは次のように言っている。

音楽堂においても、礼拝堂においても、アリアは全く正統な形式であったのであるから、モーツァルトが全生涯にわたってコンチェルト・アリアを作曲しつづけ、それに彼の人声のための案出の全技術、彼のオーケストラの全財産を活用したことも怪しむにたらないのである。
[アインシュタイン] p.485
1766年3月





12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31





その最初の作品となるのはアリア「行け、怒りにかられて」(K.21)とこのアリア「誠実に身を守れ」である。 どちらも作曲の動機についてはっきりしないが、アリア「誠実に身を守れ」は1765年10月にハーグで作られ、翌66年1月にナッサウ・ヴァイルブルク侯妃カロリーネ(Caroline von Nassau-Weilburg, 1743-87)のために改作され、3月11日にオランニエ公ヴィレムV世(Prinz von Orannien Willem V, 1748-1807)の音楽会で初演されたといわれている。
1766年5月16日(レオポルトからハーゲナウアーに)
 
私どもはアムステルダムから、フォン・オランニエ公の祝祭(これは3月11日で、しかもしばらくのあいだ続きました)のために、ふたたびデン・ハーグにまいりました。 ここでわれらが幼き作曲家は、ヴァイオリンの伴奏を伴うクラヴィーアのための6曲のソナタを、公の姉君、つまりナッサウ・ヴァイルブルク侯妃のために作曲することを依頼されましたが、これらのソナタはまた同時に版刻されました。 さらに彼は公の音楽会で何かを作曲し、また侯妃のために、アリアを作らなければなりませんでした。
[書簡全集I] p.256
ここで「6曲のソナタ」とは、いわゆる「ハーグ・ソナタ集」(K.26〜K.31)のことであり、これは「作品4」として出版された。 しかし「侯妃のために作らなければならないソナタ」とは具体的にどの曲かはわからない。 さらにこの頃の作品を記したレオポルトによる初期のモーツァルト作品目録によると、「15曲のイタリア語のアリア」が作られているが、現存するのは「行け、怒りにかられて」と「誠実に身を守れ」の2曲だけであり、非常に残念なことに、ほかは失われてしまった。 前述したように、このアリア「誠実に身を守れ」は1765年10月に書かれていたが、その作曲の動機は不明である。 その後、11月15日に少年モーツァルトは重いチブスにかかり、姉と同様に(姉は9月に発病)、生死をさまよったすえに奇跡的に回復。 年が明けて1766年1月26日ごろにアムステルダムに移動、演奏会をこなしたのち、3月はじめころにデン・ハーグを再訪した。 そしてレオポルトが伝えている機会のために改作され、3月11日の音楽会で演奏されたのだろうと考えられている。

詞はメタスタージョ『アルタセルセ』第1幕第1場から。 ペルシャ王セルセ暗殺の罪で投獄されたアルバーチェが父アルタバーノから死刑を宣告される。 王子アルタセルセにより裁きを下さなければならない立場におかれたアルタバーノこそが実は真犯人であった。 アルバーチェが立ち去るところでマンダーネ(アルタセルセの妹であり、アルバーチェの恋人)が次のように歌う。

〔歌詞〕(対訳ではない)
Conservati fedele
Pensa ch'io resto, e peno,
E qualche volta almeno
Ricordati di me.
 
Ch'io per virtù d'amore,
Parlando col mio core,
Ragionerò con te.
  いつまでも忠実に、
わたしが残って悲しんでいることも考えて、
ときにはわたしのことを
思い出しておくれ。
 
だってわたしは自分の心と話すたびに、
わたしの愛の力で
お前と語りあうだろうから。
[アインシュタイン] pp.485-486

恋する相手を「お前」と呼んでいるのは少し不自然であるが、ここでアインシュタインは「アルバーチェの母親マンダーネが息子にいい聞かせる」歌と解釈しているからである。

「Conservati fedele」の訳語として、[事典]では「誠実に身を保って」、また[全作品事典]では「貞節を守ってください」となっている。

〔演奏〕
CD [Brilliant Classics 93408/2] t=6'59
Miranda van Kralingen (S), European Sinfonietta, Ed Spanjaard (cond)
2002年8月、オランダ、ハーグ、Nieuwe Kerk

〔動画〕

〔参考文献〕

 

Home K.1- K.100- K.200- K.300- K.400- K.500- K.600- App.K Catalog

2014/11/16
Mozart con grazia